Мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Не так давно (с 25 апреля 2019 года) владельцев интернет-ресурсов с доменом UA обязали внедрить украинскую версию сайта. Естественно тут же возник вопрос, как перевести содержимое с минимальными затратами? В этой статье мы дадим ответ на данный вопрос, обеспечим бизнес доступными инструментами для исполнения закона.
Есть как минимум два действенных способа. Первый – замена русского интерфейса на украинский, второй – создание дополнительной версии на втором языке. Замена довольно рискованный метод, так как подобные изменения неминуемо отразятся на посещаемости, причем не в лучшую сторону. Второй способ считается более безопасным: не придется терять имеющийся трафик, плюс, можно нарастить новый.
Почему стоит заняться переводом как можно быстрее? Ответ прост. Есть вероятность заполучить высокие позиции, пока конкуренция не слишком высока. По мере роста сайтов на украинском языке, пробиться на вершину будет все сложнее.
Любой перевод связан с определенными рисками и вложениями: финансовые затраты, потеря трафика, потраченное время. Зная это, многие ресурсу не берутся за перевод, хотя с учетом всех требований СЕО, непоправимый ущерб маловероятен. В любом случае вложения обязательно окупятся в будущем.
Уменьшить риски поможет пошаговый перевод. Начните с мета-тэгов: составьте заголовки, ключи, описания к товарам. После этого переходите к текстам, блогам. первым делом сосредоточьтесь на товарах и услугах, которые интересуют аудиторию больше всего.
С какими проблемами можно столкнуться? Конечно же, с проблемами индексации, особенно если сайт крупный. Это происходит из-за:
Основная работа будет сосредоточена на адаптации текстового контента. Главная задача – перевести так, чтобы трафик на украинскую версию сайта рос. То есть, это нужно сделать качественно и современно. Как это сделать? Самостоятельно, прибегнуть к помощи лингвиста, обратиться в бюро, подключить программные методы.
Крупные магазины, состоящие из сотен страниц, наполненных сложной технической информацией – миссия для самых отчаянных. Риск некорректного перевода возрастает, как и вероятность попадания в спам. А там, где спам, там и фильтры поисковиков. Значит, переходим к способу номер два.
С технической точки зрения наилучший вариант, но не лишенный некоторых минусов. Главный минус – высокая стоимость услуг специалистов. Цена услуг будет зависеть от квалификации, а также объема работы.
Этот способ целесообразен, если услуги бюро обойдутся дешевле участия профессионала. Здесь также следует отметить разный подход к работе. К примеру, в некоторых организациях вычиткой переведенного текста занимаются корректоры, которым благодаря свежему взгляду проще находить ошибки, опечатки.
Этот подход используется чаще всего. Текст помещается в любой программный продукт, такой как Google Translate, дорабатывается корректором, публикуется на сайте. Бесплатно, быстро, но есть свои нюансы. Эффективным машинный подход считается только в работе с простым текстом!
При работе с коммерческими ресурсами все упирается в объемы информации: меню, каталог, карточки товара и т.д.
Для лучшего сегментирования информации, мы разбили весь процесс на 8 последовательных шагов.
Если нам нужно перевести сайт услуг, первым делом обрабатываем главную, услуги, информационные разделы. В остальном, придерживаемся описанного выше алгоритма. Блог, если таковой имеется, также переводим. Начинаем с самых интересных статей, которые могут привлечь новых покупателей и клиентов.
Теперь ждем, когда поисковые системы начнут ранжирование страниц. Трудно назвать точные цифры ожидания, но исходя из опыта, это обычно 1-2 месяца для небольших и средних сайтов, и 3-4 для крупных.
В начале столь долгого пути может показаться, что перевод – задача непосильная. Если грамотно распланировать все этапы, вложитесь в пару месяцев, а затраты отобьете максимум через полгода.
Мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Ми зв'яжемося з вами найближчим часом!