Бесплатно по Украине
080 033 95 67

Внедрение украинской версии на сайт: мультиязычность

Внедрение украинской версии на сайт: мультиязычность

Не так давно (с 25 апреля 2019 года) владельцев интернет-ресурсов с доменом UA обязали внедрить украинскую версию сайта. Естественно тут же возник вопрос, как перевести содержимое с минимальными затратами? В этой статье мы дадим ответ на данный вопрос, обеспечим бизнес доступными инструментами для исполнения закона.

ВАЖНО! Крайний срок реализации требований законодательства – ноябрь 2020 года.

Украинская версия: начало

Есть как минимум два действенных способа. Первый – замена русского интерфейса на украинский, второй – создание дополнительной версии на втором языке. Замена довольно рискованный метод, так как подобные изменения неминуемо отразятся на посещаемости, причем не в лучшую сторону. Второй способ считается более безопасным: не придется терять имеющийся трафик, плюс, можно нарастить новый.

Почему стоит заняться переводом как можно быстрее? Ответ прост. Есть вероятность заполучить высокие позиции, пока конкуренция не слишком высока. По мере роста сайтов на украинском языке, пробиться на вершину будет все сложнее.

Как минимизировать риски внедрения?

Любой перевод связан с определенными рисками и вложениями: финансовые затраты, потеря трафика, потраченное время. Зная это, многие ресурсу не берутся за перевод, хотя с учетом всех требований СЕО, непоправимый ущерб маловероятен. В любом случае вложения обязательно окупятся в будущем.

Уменьшить риски поможет пошаговый перевод. Начните с мета-тэгов: составьте заголовки, ключи, описания к товарам. После этого переходите к текстам, блогам. первым делом сосредоточьтесь на товарах и услугах, которые интересуют аудиторию больше всего.

С какими проблемами можно столкнуться? Конечно же, с проблемами индексации, особенно если сайт крупный. Это происходит из-за:

  • Программная работа
  • Создание URL-адресов
  • Установка элемента переключения языков
  • Настройка автоматической загрузки украинской версии
  • Уведомление поисковиков о двуязычном ресурсе
  • Перевод текста
  • Обновление XML карты

Основная работа будет сосредоточена на адаптации текстового контента. Главная задача – перевести так, чтобы трафик на украинскую версию сайта рос. То есть, это нужно сделать качественно и современно. Как это сделать? Самостоятельно, прибегнуть к помощи лингвиста, обратиться в бюро, подключить программные методы.

Делаем сами

Крупные магазины, состоящие из сотен страниц, наполненных сложной технической информацией – миссия для самых отчаянных. Риск некорректного перевода возрастает, как и вероятность попадания в спам. А там, где спам, там и фильтры поисковиков. Значит, переходим к способу номер два.

Профессиональное участие

С технической точки зрения наилучший вариант, но не лишенный некоторых минусов. Главный минус – высокая стоимость услуг специалистов. Цена услуг будет зависеть от квалификации, а также объема работы.

Привлечение бюро

Этот способ целесообразен, если услуги бюро обойдутся дешевле участия профессионала. Здесь также следует отметить разный подход к работе. К примеру, в некоторых организациях вычиткой переведенного текста занимаются корректоры, которым благодаря свежему взгляду проще находить ошибки, опечатки.

Смешанный метод

Этот подход используется чаще всего. Текст помещается в любой программный продукт, такой как Google Translate, дорабатывается корректором, публикуется на сайте. Бесплатно, быстро, но есть свои нюансы. Эффективным машинный подход считается только в работе с простым текстом!

Украинская версия интернет-магазина

При работе с коммерческими ресурсами все упирается в объемы информации: меню, каталог, карточки товара и т.д.

Для лучшего сегментирования информации, мы разбили весь процесс на 8 последовательных шагов.

  1. Создание укрверсии. Если магазин базируется на популярной CRM то, скорее всего, найдется плагин для заполнения страниц новым языком. Важный этап – формирование URL. Для этого используют фрагмент «ua» после украинской версии. Получается так: RU - https://msystem.ua/; UA - https://msystem.ua/ua/. Но, если брать во внимание таблицы с кодами языков ISO 639-1, увидим, что интересующий нас язык имеет обозначение «uk». Волноваться не стоит для адресов подходит и «uk», и «ua».
  2. Переключение языков. Для правильной настройки перехода необходимо сделать так, чтобы каждая страница содержала ссылки на другие лингвистические версии этого же сайта. К примеру: https://msystem.ua/kontekstnaya-reklama/ (для RU версии); https://msystem.ua/ua/kontekstnaya-reklama/ (для UA версии); https://msystem.ua/en/kontekstnaya-reklama/ (для EN версии). При переключении дизайн сайта не должен меняться. Если используете графическое изображение переходов (в виде флагов), обязательно дублируйте его буквенной аббревиатурой.
  3. Переход по умолчанию для пользователей из Украины. Перенаправление на украиноязычную вариацию ресурса может быть реализован посредством плагинов. Для сайтов PHP рекомендуем использовать плагин GeoIP.
  4. Работа с атрибутами rel="alternate" и hreflang. Эти атрибуты указывают поисковым системам, какую из версий сайта следует показывать тем или иным пользователям. Для этого в тегвписываем , указывая нужный атрибут. Вот как будет выглядеть шаблон: <link rel="alternate" href="url" hreflang="x-Y" />. Где x — язык по ISO 639-1, Y — код региона, url — адрес страницы. На двух языках получится следующее: RU <link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://msystem.ua/" /> ; UA <link rel="alternate" hreflang="ua" href="https://msystem.ua/ua/"/> . Это нужно сделать для каждой страницы.
  5. Перевод текстового и графического контента, тегов, меню, футеров. Как это сделать, мы уже рассказывали (специалисты, бюро, программы и т.д.)
  6. Прописывание мета-тегов. Здесь лучше не переводит, а подбирать с нуля, учитывая поисковые реалии.
  7. Технический аудит. Как только будут проведены основные внедрения, проверьте работу на предмет ошибок, поскольку на этом этапе их будет проще обнаружить.
  8. Новая карта XML. Обновляем карту, внося в неё актуальные адреса всех версий. И только потом сообщаем об обновлении поисковым системам.

Если нам нужно перевести сайт услуг, первым делом обрабатываем главную, услуги, информационные разделы. В остальном, придерживаемся описанного выше алгоритма. Блог, если таковой имеется, также переводим. Начинаем с самых интересных статей, которые могут привлечь новых покупателей и клиентов.

Что дальше?

Теперь ждем, когда поисковые системы начнут ранжирование страниц. Трудно назвать точные цифры ожидания, но исходя из опыта, это обычно 1-2 месяца для небольших и средних сайтов, и 3-4 для крупных.

В начале столь долгого пути может показаться, что перевод – задача непосильная. Если грамотно распланировать все этапы, вложитесь в пару месяцев, а затраты отобьете максимум через полгода.

Оцените статью

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поделиться с друзьями

Личный помощник
Ведет дела в рамках услуги поисковая реклама Погружается в специфику работы, но при этом умеет донести информацию доступным способом Связывается с заказчиком минимум раз в неделю для передачи отчетов, обсуждения результатов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.

Подписка

Подписывайтесь на наш Блог, в котором мы делимся знаниями, кейсами, гайдами и актуальными новостями интернет-маркетинга

Повысьте продажи
с вашего сайта

Наш помощник свяжется с вами, чтобы обсудить
детали и сделать предложение о сотрудничестве

Иван Андрущак

Иван Андрущак — руководитель отдела первых продаж

Имя
Телефон
Сайт
×
Ваша заявка получена.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время!

×
Ваша заявка отримана.

Ми зв'яжемося з вами найближчим часом!