Мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Уже прошло более двух лет с тех пор, как Верховная Рада приняла Закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Законодатели обязали владельцев бизнеса создать украинскую версию сайта по умолчанию. Мы даже подготовили статью-инструкцию о мультиязычности, чтобы помочь предпринимателям разобраться в том, как добавить украинский язык и какие меры для этого предпринимают SEO-специалисты.
Однако, некоторые важные вопросы остались без ответа и сейчас беспокоят наших клиентов. Например, если сайт только начинает существование, стоит ли вообще тратить ресурсы на внедрение русскоязычной версии? Если да, то какую семантику стоит прорабатывать в первую очередь при старте работ по SEO? На каком языке обслуживать клиентов?
Ответы на эти и другие вопросы мы представили ниже.
Игнорировать перевод сайтов на украинский не получится. Да и не стоит, по крайне мере по трем причинам:
Закон Украины
В соответствии с которым вебсайты властных органов всех типов коммунальных и госорганизаций, местного самоуправления, средств массовой информации и бизнеса обязаны содержать полноценную версию на государственном языке. При этом число контента должно быть не меньше, чем в других языковых версиях, а укр. вариант должен открываться по умолчанию.
Трафик
Что касается SEO, перевод сайта на украинский язык имеет и свои минусы, и плюсы. Но, поскольку выбора у нас все равно нет, сосредоточимся на преимуществах. Которые, к слову, являются вполне реальной перспективной. Такое решение – это дополнительные посадочные страницы под запросы на украинском языке, следовательно, речь идет о перспективе увеличения трафика из поиска.
Другие аргументы “за” то, чтобы продвинуть сайт на украинском языке:
Лояльность аудитории
На украинском информацию в Сети ищут миллионы украинцев. К сожалению, точной статистики Гугл, на каком языке гуглят украинцы нет. Да и все статистические данные о количестве русско- и украиноговорящего населения в стране подвергаются жёсткой критике и вызывают споры в Интернете.
Но нельзя подвергать сомнению, что на государственном языке говорит по меньшей мере 40% населения. Если поиграться со статистикой Гугл Трендс, мы получим подтверждение очевидному факту: почти вся Западная Украина говорит на родном языке.
Так, процент запросов в Гугл на украинском языке, например в Ивано-Франковской области превышает 90%, а иногда и достигает абсолюта.
При этом, результаты многих исследований языкового вопроса в разрезе разных сфер доказывают его важность для украиноязычного населения.
Так, исследование в сфере контекстной рекламы показало, что когда русскоязычные пользователи видели украинскую рекламу, не были замечены серьезные просадки в конверсиях. Но в обратных ситуациях, когда украинские пользователи попадали на рекламу на русском языке, отмечалось падение конверсий.
Так что, увидев сайт на украинском языке, большая часть населения, вероятно, не испытает дискомфорта, а скорее наоборот. И при этом у нас всегда есть возможность выбора – свободно перейти на другой язык, если мультиязычность на сайте реализована.
А теперь к вопросу о мультиязычности. Создавая сайт в новых реалиях, стоит ли вообще тратить ресурсы на русскоязычную версию сайта? Или лучше сосредоточить бюджет на продвижении только украинской?
Ну, если ваша предпринимательская деятельность направлена на работу с потребителями всей Украины, то такой шаг лишит вас крупной доли трафика из-за отсутствия релевантного контента.
Если мы снова посмотрим на запросы в Гугле на русском языке в Украине, то увидим, что их доля по многим коммерческим запросам высока.
Интересный факт, что многие международные компании, представленные в Украине, при обновлении сайтов в целом оставляли только украинскую версию. Тем самым сделав своеобразный реверанс в сторону закона и проявив уважение к государственному языку.
Однако, если речь идет о коммерческой деятельности через Интернет на территории Украины, то такое решение однозначно лишит бизнес возможности получать переходы из русскоязычного органического поиска. А учитывая, что число русскоязычных запросов нередко превышает количество запросов Google на украинском (особенно в центральных и восточных регионах), все это приведет к упущению крупного куска прибыли.
Профессионально наполненный и оптимизированный под другую семантику сайт — это надежный способ увеличить трафик ресурса, расширить целевую аудиторию и опередить конкурентов, сосредоточенных исключительно на локальном рынке.
По какому пути пойти – решать только вам.
Если все языковые версии вашей целевой аудитории реализованы правильно, то и проблем никаких не будет.
Нужно понимать, что несмотря на закон о переходе на украинский язык, с потребителем можно общаться на том языке, который для него предпочтителен. Вводя запрос на том или ином языке, интернет-юзер показывает, на каком языке ему удобно общаться и интернет-предприниматели оставляют за собой право показывать ему страницу, запрос на которую релевантнее.
Но при этом важно грамотно указать все версии мультиязычного ресурса, а также отметить, для какого региона данная языковая версия предназначена.
Если вы делаете перевод сайта на украинский, когда это нужно, придерживайтесь пары простых правил:
Нужно, чтобы сайт был по умолчанию на украинском, т.е., его основной версией была украинская. Она должна быть реализована не на поддомене и не отдельными языковыми версиями с приставками в URL. Нужно, чтобы она открывалась по умолчанию при прямом переходе на сам домен.
Нужно ли платному продвижению перевод на украинский в соответствии с законом? В первом его пункте указано, что текстовая, аудио и визуальная информация, которая будет представлена для ознакомления широкой аудитории, должна быть на украинском. Но, тут же уточняется, что на интернет действие этого правила не распространяется.
Т.е., публиковать контекстную рекламу исключительно на украинском языке нас никто не обязует.
Закон обязал оффлайн-персонал сферы обслуживания и торговли говорить с клиентами на государственном языке. Обслуживание клиентов онлайн-шопов по всем каналам обратной связи тоже должно проводиться на украинском. Но важно отметить, что поводом для перехода на другой язык, в том числе и русский, может стать личная просьба клиента.
Да, закон распространяется и на соцсети. Рекомендуем не затягивать: когда нужно переводить сайт на украинский язык, тогда же подключайте и украинизацию соцсетей. 20 постов, и ваша аудитория уже и не вспомнит, что когда-то вы вели страничку не на государственном языке.
Очевидный факт: в Украине есть две крупные языковые аудитории. Продвигаясь по двум семантикам, бизнес получает шанс охватить большую часть пользователей уанета в поиске. При этом, в соответствии с новым законом, украиноязычная версия должна быть назначена главной и открываться по умолчанию.
Это значит, что если человек переходит на сайт по прямой ссылке, ему открываться сайт на украинском языке. Перейти к русской версии он может, переключив версию вручную. Мало того, если пользователь вводит запрос на русском, поисковик с большой долей вероятности покажет ему именно русскоязычную версию как более релевантную его запросу. Главное – внедрять мультиязычность с сопровождением профессионального SEO-специалиста. Грамотный подход позволит реализовать обе языковые версии так, чтобы и закон соблюсти, и сайт продвигать успешно, и создать комфортную языковую среду для пользователей ресурса.
Мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Ми зв'яжемося з вами найближчим часом!