Мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Нещодавно (з 25 квітня 2019 року) власників інтернет-ресурсів з доменом UA зобов'язали запровадити українську версію сайту. Звичайно, одразу постало питання, як перевести вміст з мінімальними витратами? У цій статті ми дамо відповідь на це питання, забезпечимо бізнес доступними інструментами для виконання закону.
Є як мінімум два дієві способи. Перший – заміна російського інтерфейсу українською, другий – створення додаткової версії другою мовою. Заміна – досить ризикований метод, оскільки подібні зміни неминуче вплинуть на відвідуваність, причому не на краще. Другий спосіб вважається безпечнішим: не доведеться втрачати наявний трафік, плюс, можна наростити новий.
Чому варто зайнятися перекладом якнайшвидше? Відповідь проста. Є можливість отримати високі позиції, поки конкуренція не надто висока. Зі зростанням кількості сайтів українською мовою, пробитися на вершину буде дедалі складніше.
Будь-який переклад пов'язаний з певними ризиками та вкладеннями: фінансові витрати, втрата трафіку, витрачений час. Знаючи це, багато ресурсів не беруться за переклад, хоча з урахуванням усіх вимог СЕО, непоправна шкода є малоймовірною. У будь-якому випадку вкладення обов'язково окупляться у майбутньому.
Зменшити ризики допоможе покроковий переклад. Почніть з мета-тегів: складіть заголовки, ключі, описи товарів. Після цього переходьте до текстів, блогів. Насамперед, зосередьтеся на товарах та послугах, які цікавлять аудиторію найбільше.
З якими проблемами можна зіткнутися? Звичайно ж, із проблемами індексації, особливо якщо сайт великий. Це відбувається через:
Основна робота буде зосереджена на адаптації текстового контенту. Головне завдання – перекласти так, щоб трафік на українську версію сайту зростав. Тобто, це потрібно зробити якісно та сучасно. Як це зробити? Самостійно, вдатися до допомоги лінгвіста, звернутися до бюро, підключити програмні методи.
Великі магазини, що складаються із сотень сторінок, наповнених складною технічною інформацією – місія для найвідчайдушніших. Ризик некоректного перекладу зростає, як і можливість потрапляння в спам. А там, де спам, там і фільтри пошукових систем. Отже, переходимо до способу номер два.
З технічного погляду найкращий варіант, але не позбавлений деяких мінусів. Головний мінус – додаткові витрати на послуги спеціалістів. Ціна послуг залежатиме від кваліфікації, а також обсягу роботи.
Цей спосіб доцільний, якщо послуги бюро обійдуться дешевше за участь професіонала. Тут слід відзначити різний підхід до роботи. Наприклад, у деяких організаціях вичитуванням перекладеного тексту займаються коректори, яким завдяки свіжому погляду простіше знаходити помилки.
Цей підхід використовується найчастіше. Текст перекладається програмою, наприклад Google Translate, допрацьовується коректором, публікується на сайті. Безкоштовно, швидко, але є свої нюанси. Ефективним машинний підхід вважається лише у роботі із простим текстом!
Працюючи з комерційними ресурсами, все впирається в обсяги інформації: меню, каталог, картки товару тощо.
Для кращого сегментування інформації ми розбили весь процес на 8 послідовних кроків.
Якщо нам потрібно перекласти сайт послуг, перш за все обробляємо головну, послуги, інформаційні розділи. В іншому, дотримуємось описаного вище алгоритму. Блог, якщо він є, також переводимо. Починаємо з найцікавіших статей, які можуть залучити нових покупців та клієнтів.
Тепер чекаємо, коли пошукові системи почнуть ранжувати сторінки. Важко назвати точні цифри очікування, але, виходячи з досвіду, це зазвичай 1-2 місяці для невеликих та середніх сайтів, і 3-4 для великих.
На початку такого довгого шляху може здатися, що переклад – непосильне завдання. Якщо грамотно спланувати всі етапи, можна вкластися в кілька місяців, а відбити витрати максимум через півроку.
Мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Ми зв'яжемося з вами найближчим часом!