Мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Вже минуло понад два роки з того часу, як Верховна Рада ухвалила Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Законодавці зобов'язали власників бізнесу створити українську версію сайту за умовчанням. Ми навіть підготували статтю-інструкцію про мультимовність, щоб допомогти підприємцям розібратися у тому, як додати українську мову та які заходи для цього вживають SEO-фахівці.
Однак деякі важливі питання залишилися без відповіді й турбують зараз наших клієнтів. Наприклад, якщо сайт тільки починає існування, чи варто взагалі витрачати ресурси на впровадження російськомовної версії? Якщо так, то яку семантику варто опрацьовувати насамперед при старті робіт із SEO? Якою мовою обслуговувати клієнтів?
Відповіді на ці та інші питання ми подали нижче.
Ігнорувати переклад сайтів українською не вдасться. Та й не варто, принаймні з трьох причин:
Закон України
Відповідно до якого вебсайти владних органів, усіх типів комунальних та держорганізацій, місцевого самоврядування, засобів масової інформації та бізнесу зобов'язані містити повноцінну версію державною мовою. При цьому кількість контенту має бути не меншою, ніж в інших мовних версіях, а укр. варіант повинен відкриватися за замовчуванням.
Трафік
Що стосується SEO, переклад сайту українською мовою має і свої мінуси, і плюси. Але оскільки вибору ми все одно не маємо, зосередимося на перевагах. Які, до речі, є цілком реальною перспективною. Таке рішення – це додаткові посадкові сторінки під запити українською мовою, отже йдеться про перспективу збільшення трафіку з пошуку.
Інші аргументи за те, щоб просунути сайт українською мовою:
Лояльність аудиторії
Українською інформацію в Мережі шукають мільйони українців. На жаль, точної статистики Google, якою мовою гуглять українці немає. Та й усі статистичні дані про кількість російсько- та україномовного населення в країні зазнають жорсткої критики та викликають суперечки в Інтернеті.
Але не можна ставити під сумнів те, що державною мовою говорить щонайменше 40% населення. Якщо погратися зі статистикою Google Трендс, ми отримаємо підтвердження очевидного факту: майже вся Західна Україна розмовляє рідною мовою.
Так, відсоток запитів до Google українською мовою, наприклад, в Івано-Франківській області перевищує 90%, а іноді й досягає абсолюту.
При цьому результати багатьох досліджень мовного питання у розрізі різних сфер доводять його важливість для україномовного населення.
Так, дослідження у сфері контекстної реклами показало, що коли російськомовні користувачі бачили українську рекламу, не було помічено серйозних просадок у конверсіях. Але у зворотних ситуаціях, коли українські користувачі потрапляли на рекламу російською мовою, відзначалося падіння конверсій.
Отже, побачивши сайт українською мовою, більша частина населення, ймовірно, не зазнає дискомфорту, а скоріше навпаки. І при цьому ми завжди маємо можливість вибору – вільно перейти на іншу мову, якщо мультимовність на сайті реалізована.
А тепер до питання про мультимовність. Створюючи сайт у нових реаліях, чи варто взагалі витрачати ресурси на російськомовну версію сайту? Чи краще зосередити бюджет на просуванні лише українців?
Ну, якщо ваша підприємницька діяльність спрямована на роботу зі споживачами усієї України, то такий крок позбавить вас великої частки трафіку через відсутність релевантного контенту.
Якщо ми знову подивимося на запити в Гуглі російською мовою в Україні, то побачимо, що їхня частка за багатьма комерційними запитами є високою.
Цікавий факт, що багато міжнародних компаній, представлених в Україні, при оновленні сайтів залишали лише українську версію. Тим самим зробивши своєрідний реверанс у бік закону та виявивши повагу до державної мови.
Однак, якщо йдеться про комерційну діяльність через Інтернет на території України, таке рішення однозначно позбавить бізнес можливості отримувати переходи з російськомовного органічного пошуку. А враховуючи, що кількість російськомовних запитів нерідко перевищує кількість запитів Google українською (особливо в центральних та східних регіонах), все це призведе до упущення великого шматка прибутку.
Професійно наповнений та оптимізований під іншу семантику сайт – це надійний спосіб збільшити трафік ресурсу, розширити цільову аудиторію та випередити конкурентів, зосереджених виключно на локальному ринку.
Яким шляхом піти – вирішувати тільки вам.
Якщо всі мовні версії вашої цільової аудиторії реалізовані правильно, то проблем ніяких не буде.
Потрібно розуміти, що навіть у рамках закону про перехід на українську мову, зі споживачем можна спілкуватися тією мовою, яка для нього краща. Вводячи запит тією чи іншою мовою, інтернет-користувач показує, якою мовою йому зручно спілкуватися та інтернет-підприємці залишають за собою право показувати йому сторінку, запит на яку релевантніше.
Але при цьому важливо грамотно вказати всі версії мультимовного ресурсу, а також наголосити, для якого регіону ця мовна версія призначена.
Якщо ви робите переклад сайту українською, коли це потрібно, дотримуйтесь декілька простих правил:
Потрібно, щоб сайт був за замовчуванням українською, тобто його основною версією була українська. Вона має бути реалізована не на піддомені та не окремими мовними версіями з приставками URL. Потрібно, щоб вона відкривалася за умовчанням при прямому переході сам домен.
Чи потрібно платному просуванню переклад на українську, відповідно до закону? У першому його пункті зазначено, що текстова, аудіо та візуальна інформація, яка буде представлена для ознайомлення широкої аудиторії, має бути українською. Але тут же уточнюється, що на інтернет дія це правило не поширюється.
Тобто публікувати контекстну рекламу виключно українською мовою нас ніхто не зобов'язує.
Закон зобов'язав офлайн-персонал сфери обслуговування та торгівлі говорити з клієнтами державною мовою. Обслуговування клієнтів онлайн-шопів по всіх каналах зворотного зв'язку теж має проводитись українською. Але важливо відзначити, що приводом для переходу на іншу мову, у тому числі російську, може стати особисте прохання клієнта.
Так, закон поширюється і на соцмережі. Рекомендуємо не затягувати: коли потрібно перекладати сайт українською мовою, тоді ж підключайте й українізацію соцмереж. 20 постів, і ваша аудиторія вже й не згадає, що колись ви вели сторінку не державною мовою.
Очевидний факт: в Україні є дві великі мовні аудиторії. Просуваючись двома семантиками, бізнес отримує шанс охопити більшу частину користувачів уанету в пошуку. При цьому, відповідно до нового закону, україномовна версія має бути призначена головною і відкриватися за умовчанням.
Це означає, що якщо людина переходить на сайт за прямим посиланням, їй відкриватиметься сайт українською мовою. Перейти до російської версії можна, переключивши версію вручну. Мало того, якщо користувач вводить запит російською, пошуковик з великою ймовірністю покаже йому саме російськомовну версію, як більш релевантну його запиту. Головне, впроваджувати мультимовність із супроводом професійного SEO-фахівця. Грамотний підхід дозволить реалізувати обидві мовні версії так, щоб і закону дотриматися, і сайт просувати успішно, і створити комфортне мовне середовище для користувачів ресурсу.
Мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Ми зв'яжемося з вами найближчим часом!